行业资讯

标志牌英文(billboard)

sign是指各种各样的指示牌,比如路边的公共厕所指示牌,高速公路上的路牌还有超市里指示洗手间、超市、出口等的牌子

标志牌英文,billboard?

light box 是指你在地铁站或者路边看到的灯箱,多用于广告

sign是指各种各样的指示牌,比如路边的公共厕所指示牌,高速公路上的路牌还有超市里指示洗手间、超市、出口等的牌子

billboard是指建筑物外悬挂的大幅广告牌,这是美式英语,英式英语是hoarding

安全出口英语怎么说?

安全出口的英文:EXIT

一、exit 读法 英 ['eksɪt; 'egzɪt] 美 ['ɛɡzɪt]

n. 出口,通道;退场

vi. 退出;离去

短语

Fire Exit 火警出口 ; 安全出口 ; 紧急出口 ; 消防安全门

exit angle 出口角 ; 出射角 ; 出口角度 ; 去流角

page exit [计] 页面出口 ; 转页出口 ; 页出口

exit end 出口端 ; 出射端 ; 排料端

Exit sign [安全] 出口标志 ; 出口标志灯 ; 出口记号图片 ; 出口指示牌

Exit Speed 急速出口 ; 飙峰杀阵 ; 急速逃离 ; 英文片名

近义词

door 、channel 、routc、way out、to quit 、back out

扩展资料

channel 的用法:

channel 读法 英 ['tʃæn(ə)l] 美 ['tʃænl]

vt. 引导,开导;形成河道

n. 通道;频道;沟渠;海峡

词语辨析

motorway(free way,express way), vessel, pavement(sidewalk), highway, route, trail, street, way, road, channel, lane

1、motorway(free way,express way) 高速公路;

2、vessel 血管,管道,一般指细小管道;

3、pavement(sidewalk) 街道两旁的人行道;

4、highway 通常指市区外可以通行各种机动车辆的交通干线;

5、route 路线,航线;path:乡间小路,公园小径;

6、trail 指人或兽在森林、荒野或山中踩出的小径或崎岖小道

7、street 尤指城市中的道路;

8、way 可指各种路、道或通道,也可指抽象的道路、方法;

9、road 广阔平坦的大道,多指公路;

10、channel 海峡,渠道,管道;

11、lane 指农村或城镇的小道或小径,也指小巷;

应急疏散指示灯英文缩写是?

应急疏散指示灯指示牌英文缩写是led。

小会议会的标示牌用英文怎么表示?

全翻译是Smallconferencemeeting

你可以使用缩写

旅游景区标识牌翻译应该如何避免被误解挑刺?

我们在出入公共场合或者景区的时候总会看见很多的指示牌、标识之类的,如果你稍微细心一点也会发现有很多错误之处,造成这些简单标识都翻译错误的原因有哪些呢?

1.机械式翻译机械式翻译就是我们平时说的“中式英语”,主要指翻译时不仔细分析句子语法结构,忽略文化内涵和风俗习惯,简单的照搬母语句式,造成母语化。例如某景区的标识语“小心滑落(slip carefully)”,作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。 但Slip本身就是滑落,把“小心滑落”译为slip carefully,从英文的角度看,此是要游客慢慢小心的滑下去,曲解了标识语的警醒作用,更好的翻译应为: Beware of slip。2.累赘式翻译这类的翻译问题主要出在将原本简单的翻译复杂化了,而且并没有起到醒目、提醒的作用。比如说"水深危险,请勿戏水"翻译成Water depth is dangerous, please don't paddle.标识语要的就是简洁明了的效果,这种译法不仅语句冗长而且也没有起到警示的作用,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。3.语气生硬造成的翻译错误在公共场所最常见的就是类似“禁止喧哗”、“禁止踏草坪”、“禁止入内”的标牌,对咱们大多数国人而言,这些话语没什么不妥当的地方,但“禁止”用英语来讲是“Don't”,在外国人看来起用起来口气比较生硬,有一种居高临下的感觉。比如说咖啡厅的"禁止抽烟"翻译成 Don't smoking,在外国人看来很不礼貌,但译为No smoking 就感觉舒服多了。4.文化差异造成的错误翻译标识语翻译是给不同语言、不同文化的人看的,其翻译不仅要体现出原作者的意图,而且在翻译时应该符合外国人的文化习惯和思维,使他们减少理解上的困难。要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异。如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应译为“Please don’t leave valuables unattended”,而不是按照字面译成“Valuable things,take it with you !”

右上角点关注[翻译范儿], 一起学习英语,了解外国文化,出国、移民、留学生活点滴,海外趣闻,国外风土人情等,大家来互动呀!

栏目导航

联系我们

电话:18921928308

邮 箱:978313@qq.com

地 址:江苏省高邮市菱塘回族乡团结东路8号